Lease Agreement Barcelona

LAS PARTES

LA PRIMERA PARTE, recogida en la información particular, actuando por su propio consentimiento será referido como INQUILINO.

LA SEGUNDA PARTE, representando al Arrendador.

Ambas partes reconocen la capacidad para firmar este contrato.

BY AND BETWEEN

THE FIRST PARTY, detailed in the particular information, acting on his/her own behalf shall be referred to as Tenant or Lessee.

THE SECOND PARTY, representative of sublandlord.

Both parties recognize that they have enough ability to sign this contract.

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD

  1. El Arrendador, actuando como intermediario en el alquiler de pisos compartidos, ha firmado un contrato con el propietario de la vivienda por el cual es el encargado del subarriendo de las habitaciones y del cobro de las mensualidades correspondientes, existiendo la posibilidad de cargar al inquilino las cuantías establecidas en este contrato de gestión de la propiedad.
  2. El inquilino está interesado en firmar este contrato de arrendamiento con el Arrendador y alquilar una de las habitaciones por un periodo de tiempo determinado.

Por lo establecido anteriormente y de acuerdo con las Disposiciones Generales del Código Civil, ambas partes acuerdan seguir los siguientes términos y condiciones,

DECLARATION

I. The Lessor, working as an intermediary in the renting of rooms, has signed a sub-lease or term of lease and debt collection with the property owner subject of this contract, for which the Landlord authorizes the Lessor to rent per season, the rooms of the property located in and the possibility of charging the Lessee the amounts established in this contract and property management. II. Mr. /Mrs. is interested in signing a lease contract with the Lessor to lease the room for the season.

For the foregoing and pursuant to the provisions of the Civil Code, the parties agree to enter into this contract according to the following,

CLÁUSULAS / CLAUSES

PRIMERA. OBJETO 1. Este acuerdo cubre el alquiler de una de las habitaciones del inmueble identificado, así como el uso de dependencias comunes del mismo, a cambio de una renta mensual al Arrendador. Este acuerdo se rige bajo la Ley de Arrendamiento Urbano (LAU) y adicionalmente bajo las disposiciones del Código Civil. 2. El inquilino acepta compartir las áreas comunes de forma simultánea con el resto de los compañeros que viven en las otras habitaciones de la propiedad. Por ello, el inquilino acepta compartir las áreas comunes de la vivienda indicada con respeto, cordialidad y manteniendo los estándares de habitabilidad. Es obligatorio mantener las áreas comunes en perfecto estado y buena higiene, tanto durante la convivencia con los otros inquilinos, como durante el cambio de estos.

FIRST. OBJECT 1. This Agreement covers the lease of room per season and governed as expressly agreed herein, falling under the LAU and, additionally, by the provisions of the Civil Code. The use of the room will be exclusively for residents, and it is explicitly prohibited to perform any professional, criminal or dangerous activities, parties, or anything outside of regular home activities. It is also forbidden to sublease the room. 2. The Lessee accepts the right of use in a shared dependency of the common areas simultaneously with the remaining tenants living in the other rooms of the same apartment. Thus, the tenant agrees to share the common areas of the property listed with the other tenants with respect, friendliness, and a high maintenance standard. It is mandatory to keep the common areas in perfect order and good hygiene, both during the coexistence of tenants, and during the change of new tenants.

SEGUNDA. DURACIÓN La vigencia del presente contrato es determinada y abarca el periodo estipulado en condiciones particulares. El INQUILINO declara que el propósito del contrato es alojarse temporalmente en el inmueble descrito en las condiciones particulares, perdiendo el carácter de vivienda habitual una vez haya transcurrido el plazo estipulado o bien en caso de incumplimiento.

SECOND. DURATION Given the legal nature of this contract as a seasonal lease, the term is indicated in the particular conditions. The date of termination may be extended, subject to rate change depending on chosen dates, and reflecting this extension in annexes that will be attached to this contract.

TERCERA. RENTA Y FORMA DE PAGO La renta es la cantidad estipulada en las condiciones particulares, entendiendo que el precio total es la suma del precio de la habitación, más los suministros de agua, gas, electricidad e Internet, y gastos de tributos y de propiedad horizontal. El primer mes de renta, el depósito y los honorarios de reserva deberán ser pagados en su totalidad antes de la entrada a la propiedad. Los meses siguientes, la renta se pagará de forma completa por el INQUILINO en las oficinas del Arrendador durante el horario de oficina con tarjeta de débito/crédito o por transferencia bancaria del 1 al 5 de cada mes.

THIRD. RENT AND PAYMENT The agreed term is optional for both the Lessor and the Lessee, who may freely withdraw from this agreement provided that the conditions set out below are met. The rate applied for the single use of the room (couple use is under agreement and other fees) includes monthly rent, supplies (gas, electricity, water and other services) and taxes. The FIRST MONTH OF RENT will be paid before the check-in with the deposit and admin fee. During the next months the monthly rent will be paid by debit/credit card or by bank transfer to the following bank account between the 1st and the 5th of the current month.

Es la responsabilidad del INQUILINO prever la posible demora en la operación bancaria con el objetivo de que el pago de la renta sea recibido por el PROPIETARIO antes del día 5 de cada mes. Si el pago no ha sido recibido el día 5 del mes, se aplicará un cargo de 30€ y 5€ adicionales por día de retraso.

It is the responsibility of the TENANT in the event of bank transfer from abroad to calculate the days of delay of the operation so the payment of the rent is received by the LANDLORD before the 5th of each month.If the payment has not been received on the 5th of the month, we will charge 30€ and an additional 5€ per day of delay.

CUARTA. DEPÓSITO 1. El arrendatario se compromete a depositar una fianza equivalente a 1 mes, siendo este valor indicado en las condiciones particulares. Este depósito garantiza el compromiso de todas las obligaciones del inquilino recogidas en este contrato que serán válidas hasta final de contrato. La existencia de este depósito nunca podrá servir como pretexto para eludir el pago de la renta o cualquier cuantía extraordinaria que el inquilino debiera sumir. En caso de que exista alguna deuda, el Arrendador se reserva el derecho a no devolver este depósito para cubrir los impagos y los gastos de gestión. 2. La devolución del depósito a la cuenta indicada en las condiciones particulares se hará en un plazo máximo de 60 días laborables desde el check-out descontando los cargos que el cliente pudiera haber acumulado durante su estancia o gastos administrativos que pueda acarrear la gestión de la devolución del depósito. Las transferencias internacionales tendrán un coste administrativo de 25€.

FOURTH. DEPOSIT 1. The Lessee hereby delivers a deposit to the Lessor the amount, equivalent to one month rent. The mentioned deposit is set to guarantee the commitment of all obligations assumed by Lessee under this Agreement and to that end may be applied. The existence of the deposit will never serve as a pretext for delaying payment of the room or any of the quantities that the Lessee has assumed nor will in any case serve as compensation payment. 2. The deposit will be returned within 60 days from the check-out date, to allow time for supply companies to send the bills, deducting expenses and any damage that had occurred. International transfers will incur in 25€ additional charges.

QUINTA. RENOVACIÓN DE CONTRATO 1. La fecha de terminación de contrato podrá ser extendida, estando sujeta la renta a posibles cambios que se indicarán en el nuevo contrato. El INQUILINO deberá comunicar su intención de renovar de forma escrita como mínimo 60 días antes de la fecha de salida, quedando siempre sujeta al consentimiento y disponibilidad del Arrendador. 2. En caso de un contrato flexible, esa disponibilidad siempre será respetada. 3. La renovación será efectiva una vez sea confirmada por escrito por del Arrendador siempre y cuando la habitación no haya sido reservada por otro cliente y el INQUILINO haya realizado todos los pagos correspondientes. 4. Las ampliaciones de contrato están sujetas a tarifas de coste administrativo y operacional.

FIFTH. RENEWAL 1. The date of termination may be extended, subject to rate change depending on chosen dates, and reflecting this extension in annexes that will be attached to this contract. The TENANT must report the intention to extend at least 60 days in advance, and must have the consent of the Lessor for this contract renewal. 2. In case of having an open contract, this availability will be always respected. 3. The renewal will be accepted once it is confirmed by the Lessor and the tenant has made all the payments. 4. Renewals are subject to administration and operational fee.

SEXTA. CAMBIO DE HABITACIÓN 1. El cambio de habitación dentro o fuera de la misma propiedad en cualquier momento de tu estancia es posible. 2. Esto dependerá de la disponibilidad del resto de habitaciones y conlleva un fee correspondiente al coste administrativo y operacional. 3. El cambio se entenderá aceptado cuando se confirme por escrito. El cambio de habitación será posible siempre y cuando el INQUILINO haya realizado todos los pagos anteriores correspondientes.

SIXTH. ROOM TRANSFER 1. One of the benefits of being with the Lessor is the ability to move to a different room in the same property or within our portfolio. 2. It will all depends on the availability of the rooms and it is subject to administration and operational fees. 3. The transfer will be accepted once it is confirmed by the Lessor and the tenant has made all the payments.

SÉPTIMA. OBLIGACIONES DEL PROPIETARIO 1. Garantizar el uso de una habitación con el mobiliario necesario: cama, silla, mesa de estudio, lámpara, enchufe y radiador. 2. Habilitar como zonas comunes al menos un baño completo y una cocina con nevera, congelador, placa de cocina, lavadora, plancha, tabla de planchar, instrumentos de limpieza y vajilla, cristalería y batería de cocina. 3. Dotar a la propiedad de todos los suministros básicos necesarios (agua, calefacción, gas, electricidad). No será responsabilidad del propietario y no se tendrá, por tanto, derecho a bonificación alguna si se interrumpe cualquiera de estos servicios por causas imputables a la empresa de suministros.

SEVENTH. GENERAL CONDITIONS (LANDLORD) 1. The LANDLORD will supply furniture in accordance with advertisements (bed, chair, desk, lamp, heating and at least one plug). 2. Kitchen utensils such as crockery, cutlery, pots and pans will be provided in quantities enough to supply the number of residents. The company will not replace kitchen utensils that have been removed or damaged by the occupants. A vacuum cleaner will be supplied where available. 3. The LANDLORD will arrange with the respective companies the supplies that will equip the rooms. The lessee is not allowed to contract any service, unless he/she has been authorized by the Lessor. The Lessor is not responsible for possible problems in the services and supplies of each property provided by third parties, and its potential failures cannot be used as an excuse for delay or default of any of the duties undertaken by the Tenant in this contract.

OCTAVA. OBLIGACIONES DEL ARRENDADOR 1. El Arrendador ofrecerá un servicio gratuito y compartido de Internet en la propiedad. Este servicio es proveído por una tercera parte. el Arrendador no se hace responsable de la calidad del servicio y se reserva el derecho a cancelarlo sin derecho a devoluciones ni descuento en los pagos de los inquilinos. 2. El Arrendador ofrecerá un servicio de limpieza semanal para cada propiedad. Esto será un servicio gratuito para el inquilino. La limpieza tendrá lugar en las áreas comunes; cocina, baños, comedores, escaleras y pasillos. La limpieza de las habitaciones es responsabilidad de cada inquilino, así como la limpieza de vajilla y la recogida de basura. 3. Revisar de forma trimestral el estado del inmueble con el fin de hacer labores de mantenimiento de cualquier mueble o electrodoméstico que se estropee. El coste del arreglo será imputado a los arrendatarios cuando el daño sea causado por negligencia de los arrendatarios y sea estrictamente necesario. 4. Atender las emergencias que impidan la habitabilidad de la propiedad en 24 horas (por ejemplo; no tener acceso a la propiedad, incendio, fuga de agua, etc) pudiéndose cargar al inquilino el coste si se debe a mal uso o negligencia. 5. Proporcionar un juego de llaves de la casa y de la habitación. 6. Proporcionar otra habitación en caso de que el propietario sea dado de baja por la causa que sea, imputable o no al Arrendador. En caso de no aceptar el cambio, se permitirá al inquilino rescindir el contrato en la fecha que se deje de gestionar la propiedad, aunque la fecha de salida del inquilino fuera posterior, sin ser penalizado con la pérdida de la fianza. 7. Permitir las visitas a la casa de amigos o familiares de los arrendatarios, pero no las pernoctas de los mismo, que serán susceptibles de sanciones por las molestias que puedan ocasionar a otros compañeros.

EIGHTH. GENERAL CONDITIONS (LESSOR) 1. Wireless internet will be provided as a free and shared service. This service is managed by a third- party provider. Internet speeds vary between 5mbps and up to 15mbps and the number of customers sharing a router can vary. The Lessor is not responsible for the quality of service provided and reserve the right to revoke the service. No refunds or discounts will be granted if there is a fault with the service. 2. The Lessor will allocate a weekly cleaner to each property. This will be additional free service to customer. The cleaner will clean and maintain the common areas including kitchens, bathrooms, living rooms, stairways and corridors. Cleaning of rooms, washing up of dishes and removal of rubbish is however the responsibility of the customer. 3. The Lessor will be responsible for quarterly inspections of the property. 4. Respond the emergencies which don’t allow the habitability in less than 24 hours (for example: no entrance to the property, fire, leak…) 5. Provide a keyset for the property and the room. 6. Provide another room in case of the LANDLORD rescinds their contract no matter the cause, attributable or not to the Lessor. If the TENANT does not accept this change, they will be allowed to rescind their contracts at the date that the Lessor end their management, although the end of contract date would be later, without any penalty. 7. The Lessor permits friends and family visits but not the overnights. The Lessor reserves the right of charging a penalty fee in order to not cause inconveniences to other tenants.

NOVENA. OBLIGACIONES DEL ARRENDATARIO 1. El uso de la vivienda será solo y exclusivamente para la residencia habitual del arrendatario. 2. Entregar al Arrendador la documentación que solicite. 3. Comprobar el estado de la habitación y avisar de cualquier incidencia en un máximo de 48 horas desde su check-in. De lo contrario, se entenderá que recibe la habitación en perfecto estado de conservación y limpieza. 4. Pagar la renta y los gastos de suministros en las condiciones estipuladas. 5. Facilitar al personal del Arrendador el acceso a las dependencias comunes y a la habitación cuando haya causa justa y, si la causa es previsible, que se haya preavisado con 24 horas de antelación, en todo caso, para (i) leer los contadores y (ii) reparaciones. Se permitirán las visitas a las habitaciones con posibles clientes 30 días antes del final de contrato siempre con un preaviso al actual inquilino. 6. Los gastos de suministros (electricidad, gas, agua) están incluidos en el aporte de suministros. Una vez recibidas las facturas reales, si sobrepasan la cantidad aportada según fecha consumo, el Arrendador se reserva el derecho a solicitar el pago de la diferencia junto con la siguiente renta o descontar del depósito. 7. El inquilino es responsable del mantenimiento básico de la propiedad. Cambio de bombillas, mantenimiento del jardín, tirar la basura, etc. El Arrendador podrá proveer de servicios de reparaciones necesarios bajo presupuesto siempre que haya disponibilidad del equipo de mantenimiento. Las reparaciones se atenderán en orden de prioridad y quedarán resueltas en el menor tiempo posible dentro de las posibilidades y calendarios del personal externo encargado de ello. 8. El inquilino se compromete a devolver la habitación en un estado habitable. 9. Devolver el juego de llaves que te fue entregado al principio de tu estancia. 10. El check-out de la habitación será antes de las 10 horas del día de salida. Si se desea alargar la estancia hasta las 14 horas del día de salida, se deberá avisar como mínimo 48 horas antes. Esta acción conlleva un recargo de 25€. 11. La ausencia del INQUILINO o persona autorizada no impedirá que se lleve a efecto la salida, aceptando el inquilino en este acto el resultado de la revisión del estado de la habitación y de los enseres de esta. 12. Se aplicará siempre un recargo de 75€ en concepto de limpieza y adecuación de la habitación. 13. En caso de CONTRATO FLEXIBLE se deberá avisar como mínimo 30 días antes de la fecha de salida. En caso contrario, el inquilino se compromete a abonar la cantidad de 30 días de estancia desde su aviso de finalización de contrato.

NINTH. GENERAL CONDITIONS (LESSEE) 1. The TENANT will use the room and common areas exclusively as his/her residence, and will not be permitted to sublet or assign the room to others, or designate it as commercial use to other parties. 2. The TENANT reports receiving the room leased in perfect condition and habitability, pledging to keep it in perfect condition and agrees to leave the apartment in the same condition as received. The tenant has 48 hours from the date of issuance of the contract to communicate any damage found in the apartment, update the Lessor on new inventory, and have it fixed it if necessary. After this time, any damage to furniture, fittings and floor objects are borne by the tenant. 3. In the last month of your tenancy, the Lessor reserves the right to make the property available for viewing by prospective customers. The property must be kept in a clean and tidy condition during this period. Action will be taken against any customer refusing access, failing to keep the property clean and tidy and discussing occupation issues with prospective occupants. 4. Basic maintenance is the responsibility of the TENANT (replacing light bulbs, pipe jams, lock arrangement, etc.). 5. You must surrender the keys at your room, on top of your desk, following your check out. Failure to do so willresult in a charge of operational fee. In case of fobs or security keys a higher charge will be applicable. 6. Check-outs are carried before 10am Monday to Sunday. If you wish to check out after 2pm Monday to Sunday, or on a UK bank holiday, a 25€ fee will be applicable. You must notice it 48 hours before the check-out. 7. At the end of the tenancy, a checkout fee of 75€ will be applicable, deducted from your deposit. 8. In case of open contract, you have to notice your end of contract 30 days before your check-out date.

DÉCIMA. INCUMPLIMIENTO CONTRACTUAL 1. En caso de que el arrendatario incumpla grave o reiteradamente las obligaciones contempladas en este contrato, incurriera en responsabilidad penal por falta o delito (ya sea en el piso o fuera de él) o careciese de permiso de residencia, el Arrendador, como mediador, facilitará al propietario, comunidad de propietarios y demás autoridades competentes todos los datos de filiación para que tomen las medidas oportunas, comprometiéndose el arrendatario a abandonar la vivienda de forma inmediata fuese el día y la hora que fuese sin derecho a recuperar la cantidad a cuenta ni los importes adelantados. 2. Igualmente, se tomarían las mismas medidas y con las mismas consecuencias si fuera necesaria la asistencia de los servicios policiales a la casa por incidentes causados por el arrendatario o ante quejas graves y/o reiteradas por parte de la comunidad de propietarios. 3. En caso de rescisión de contrato por incumplimiento del arrendatario o por incumplimiento del período de permanencia contratado, no se devolverá la cantidad a cuenta entregada ni cualquier otra cantidad pagada por adelantado. 4. La falta de pago y el retraso en el pago de la renta y en el resto de las cantidades debidas se consideran causas expresas de resolución del presente contrato. El arrendatario se obliga en tal caso a restituir inmediatamente el inmueble al arrendador.

TENTH. RESOLUTION 1. They are causes of termination of this contract, in addition to those provided in the civil code, conducting damages caused fraudulently in the room or in public areas, works without consent of the Lessor and the failure by either party of any of the obligations resulting therefrom. 2. The Lessor may terminate the contract unilaterally immediately if the rules are not followed in the flat or if there are troubles between tenants or with the neighborhood; also the contract will come to an end if there is a situation of non-payment of any of the amounts required, or if there is any breach of the terms of the Contract (i.e. throwing parties without consent, etc.). 3. In case of expulsion of the housing for the reasons described in this contract, the deposit and the rest of the month paid in advance will not be returned. 4. If the tenant does not abide the rental fees deadline, the delay will constitute automatic default by the tenant, without questioning and entitles a penalty fee. Also, if the tenant does not make the payment of the owed amount plus the penalties, the owner or the Lessor, without judicial authorization may collect all possessions of the tenant and may prevent the re-entry of the tenant onto the property.

DECIMOPRIMERA. NOTIFICACIONES A efectos de notificaciones o emplazamientos judiciales, y en general, toda comunicación o requerimiento en relación con el presente contrato, se tendrán en cuenta los domicilios, correos y teléfonos indicados en las condiciones particulares.

ELEVENTH. NOTIFICATIONS All notices and communications under this contract shall be in writing to the addresses listed in the heading of this contract or the email provided by the tenant.

The Lessor takes no responsibility for any communication sent in error to any internal email address or to any other website. Please do not contact your sales agent to report repairs or request any changes to your booking, as they are not responsible for repairs.

DECIMOSEGUNDA. JURISDICCIÓN Y LEY APLICABLE 1. El conocimiento de los litigios relativos a que diera lugar la interpretación y/o ejecución del presente contrato corresponderá a los Juzgados del lugar donde radique la finca. 2. El presente contrato tiene carácter civil y se rige por sus propias cláusulas, y en todo lo demás, por lo previsto en la Ley 29/1994 de arrendamientos urbanos y por el Código Civil.

TWELFTH. GOVERNING LAW 1. Unless expressly stated otherwise, this contract and all contracts or business of any kind could be held in the execution thereof, shall be governed in accordance with Spanish law. The parties submit to the jurisdiction of the courts of the city of property location (Spain).

El texto íntegro de este contrato, así como los documentos que se deriven del mismo, incluidos los Anexos, han sido redactados en los idiomas inglés y español, considerándose ambas versiones como oficiales, si bien se fija como prioritaria para su interpretación la versión en idioma español.

The whole text of the present Contract, as well as the documents derived from it, including those in the Annexes, have been written in Spanish and English, both versions being deemed authentic, but for legal purposes the text in Spanish is to be given priority of interpretation.

Yo/Nosotros declaramos que hemos leído este contrato y estamos conformes con todos sus términos y condiciones.

I/We hereby declare that I/we have read and agree with this licence and all terms and conditions set out in the document.